Ivana Olujić2022-01-23T15:28:09+02:00

Translator

Ivana Olujić

Translator

Ivana Olujić

Ivana Olujić (b. 1976) has translated from Romanian, on her own or in collaboration with her husband Luca-Ioan Frana, more than ten books, mostly novels, written by contemporary and classic authors: Liviu Rebreanu, Šuma obješenih (Pădurea spânzuraților, 2020), Mihail Sebastian, Već dvije tisuće godina…, Kako sam postao huligan (De două mii de ani…, Cum am devenit huligan, 2018), Ioana Pârvulescu, Život počinje u petak (Viaţa începe vineri, 2015), Mircea Eliade, Bengalska noć (Maitreyi, 2015), Răzvan Rădulescu, Život i djelo Ilije Cazanea (Viaţa şi faptele lui Ilie Cazane, 2014), Dan Lungu, Ja sam baba komunistica! (Sînt o babă comunistă!, 2014), Florin Lăzărescu, Naš posebni izvjestitelj (Trimisul nostru special, 2012), Norman Manea,Crna omotnica (Plicul negru, 2011) and a series of shorter texts published in magazines. Together with Marina Gessner and Luca-Ioan Frana she translated Mircea Cărtărescu’s prose collection Nostalgija (Nostalgia, 2013). Olujić has also compiled and translated the anthology of Romanian postrevolucionary prose under the title Nabokov u Brašovu (Nabokov in Brašov). She works at the Department of Romanian language and literature at the University of Zagreb.

Glass Garden

During the hardest years of communism, in Chișinău in 1980s, Russian Tamara Pavlovna saves a little girl Lastochka from the orphanage. Although it originally seems like a good deed, it has a dark side. A lonely and ambitious woman...

Share with friends, choose your platform!

Go to Top